jg. 2016, nr 1 Taalwerk Tussentaal in de Vlaamse versie van animatiefilms: een evolutie – Danielle Keller, Aline Remael en Hanne Kloots

Download

- Stars (0)

382 Downloads

Owner:

Version: 1.0

Last Updated: 27-08-2018 22:23

Share
DescriptionPreviewVersions
Jg 2016 nr 1 Taalwerk_Tussentaal in de Vlaamse versie van animatiefilms.pdf

Wedstrijdvraag voor de jeugdige lezers van de Jommekeskrant in maart 2015: wie leende zijn stem aan de prins in de ‘Vlaams gesproken’ versie van de animatiefilm Assepoester? Wat bij de release van Toy Story 1 in 1995 nog een noviteit was, was bij de productie van Assepoester in 2015 al heel gewoon. Sinds Toy Story 1 wordt van veel Engelstalige animatiefilms zowel een (Nederlands-) Nederlandse als een Vlaamse versie gemaakt. De Vlaamse versie vertoont vaak tussentalige kenmerken. Op die kenmerken richten we ons in deze bijdrage. We nemen drie animatiefilms onder de loep: Toy Story 1 (1995), The Incredibles (2004) en Monsters University (2013). Hamvraag: hoe is het gebruik van tussentaal in de loop der jaren geëvolueerd?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.